有关疫情的热点新闻科技类的新闻报道
作为世界第一个社会主义国家,苏联在相当长的一段时期对中国新闻事业产生过深远影响
作为世界第一个社会主义国家,苏联在相当长的一段时期对中国新闻事业产生过深远影响。中国新闻界系统学习列宁、斯大林的办报思想和苏联新闻工作传统,在很大程度上成为建设中国新闻事业体制的思想与理论基础。
然而苏联解体后,俄罗斯社会发生巨变,使得俄罗斯的新闻业发生了实质性的变化。我国的学者开始从俄罗斯媒体私有化、媒体寡头化等诸多角度对转型期的俄罗斯传媒业进行关注,但是对俄罗斯现代新闻理论作整体梳理,并对中俄两国新闻文体做系统比较研究,在国内则是一项空白。
2009年12月,中国社会科学出版社出版的《中俄新闻文体比较研究》以中俄两国新闻传播事业的发展为大背景,从国家的宏观角度出发,系统分析和比较当代中国和俄罗斯新闻文体的发展演变历史,阐述中俄两国新闻理论与实践基础,比较了两国新闻文体的共同特征和不同特点,并详细论证了此差异性产生的原因。
该著作的主体部分为三大章节:“中俄报刊文体的理论与实践基础”,“中俄报刊文章的共同特征”和“中俄报刊文章的不同特征”。对了解当代俄罗斯传媒业和研究新闻写作具有重要的参考价值。
该书的作者——张举玺博士长期从事新闻理论与实务和跨文化传播研究。现任河南大学教授,河南大学传媒研究所所长、中国新闻史学会外国新闻史研究委员会理事、国家级河南大学新闻与传播实验教学示范中心主任。
该著作是他在俄罗斯工作留学期间与俄罗斯众多媒介机构管理人、新闻人以及高等院校的专家教授,对相关中俄传媒发展的问题,进行探讨、交流的理论成果之一。故本书视野广阔,实证案例丰富,立论鲜明,对我国新闻事业的发展具有一定的现实意义。
美国一位文体学家曾经说过:“文体这个概念可以开辟出一个极其丰富的研究成果。”[1]诚然,新闻文体是一个内涵丰富的载体。许多因素都会通过文体,进而影响新闻传播效果,甚至反映整个大众传媒业的状况。
作者从中俄新闻语言特征、语言游戏特征、新闻修辞、新闻作品的常用结构四大方面详细论述了中俄报刊文体的理论与实践基础,从跨文化传播的角度透视中俄新闻文体的流变。
一是新闻语言的导向功能。由于中俄两国的社会文化环境有质的不同,其各自的报刊新闻文体的语言导向功能有着根本性的不同。俄罗斯的改制过渡时期,其新闻语言导向功能与苏联时期发生了质的变化,人们不得不重新审视那些有关道德标准和社会公议性的新闻语言。而中国新闻事业依然秉承社会主义的新闻功能,道德标准,新闻语言导向功能仍充分发挥褒贬有度、监督得体的作用。
二是热衷运用语言游戏、新闻修辞等手段。他们运用这些手段目的是提高新闻的可读性,扩大传播效果,展示新闻的社会性、交际性、间接性、政论性和形象性。中俄记者之所以喜欢运用这些手段,是因为随时代社会的发展,读者阅读需求的变化引起报纸新闻文体变化的重要原因,是中俄新闻文体流变的共性。但中俄两国的文化环境、人们的思维方式的不同科技类的新闻报道,这些手段所表达的效果是各不相同的。选择何种的语言形式来加强新闻作品的表达效果,从不同的角度提高新闻语言的刻画能力,这又是中俄新闻文体流变的个性。
文学评论家别林斯基说过:“文体是思想的浮雕性、可感性;在文体里表现着整个的人;文体和个性、性格一样永远是独创的。”[2]因此文体具有相对稳定性,是文化的一部分,那么对比研究中俄新闻文体科技类的新闻报道,不仅是一种跨地区、跨文化的研究,也是一种对跨地区、跨文化边缘性传播现象所进行的研究。
作者以跨文化传播的理论视角看待中俄新闻文体的流变,别出心裁。因为两国的文化环境、意识形态的不同,所以中俄新闻文体有着各自的特征。若作者从自身文化的角度研究俄罗斯的文化,那么所做的观察和结论无法客观,无法认识到个性独特性,更谈不上找到中俄新闻文体的共性。因此,作者用跨文化传播的理论视角,客观认识了中俄新闻文体各自的文化特征,始终保持开放的观念透视着中俄新闻文体流变脉络。
辩证的研究方法:用历时和同时的哲学研究方法,对中俄新闻文体发展的不同轨迹进行纵向追溯,横向比较,探讨中俄新闻文体的共性与个性
该著作采用历时研究方法对中俄新闻文体做静态地科技类的新闻报道、横向地分析、比较、归纳。从新闻体裁划分方法科技类的新闻报道、新闻作品的特征、新闻作品的修辞方法、报刊词汇种类和外来词汇扩张问题进行研究中俄新闻文体的共性问题。
又运用同时研究方法对中俄新闻文体从动态的、纵向的角度分析两国新闻文体处于不同时期的兴替,即从中俄新闻功能、新闻作品的逻辑结构、记者的角色、写作手法和新闻作品用引语说话方式研究中俄新闻文体的不同特征。
该著作所采用的研究方法在宏观上是用历时与同时的研究方法将中俄新闻文体做纵横分析比较。在微观上,运用历史比较、结构分析、体裁分析、修辞分析、逻辑分析和统计分析等方法对其进行严密论证。
比如,著作运用历史比较法,详细论证了中俄新闻功能的不同定位:中国新闻事业以宣传为基本功能,在宣传党和国家的重大方针政策有关疫情的热点新闻,正确引导社会等方面发挥重大作用。而苏联解体后,俄罗斯媒体职能从附属政府机关的宣传机构转换成为一个信息流通且守望环境的独立阶层,新闻的基本功能从单一宣传转变成为以信息传播为主。中俄新闻功能的定位不同是造成中俄报刊文体不同特征的根本原因。
对比中俄新闻文体的共性与个性,让我们了解到中俄新闻媒体在诸多领域都存在着共同点,而存在个性主要原因是在苏联解体后,俄罗斯的社会性质发生了根本性的变化,导致两国的新闻功能产生了质的变化。因此了解当代俄罗斯传媒业的现状对处于全球化时代的中国传媒业具有颇多启示和教益,也为读者提供了多元的参考和借鉴。
本书作者在研究论证中,大量引用了中俄现代新闻报道做案例分析,体裁丰富,资料翔实。尤其是关于俄罗斯新闻案例的选择,作者花费了很多心思,选用了俄罗斯大量知名的出版物,比如《事实与论据》周报、《消息报》、《职业》周刊、《焦点》周刊、《俄罗斯报》《独立报》《莫斯科华人报》等当代报刊,保证了论证材料的权威性和典型性。
在分析比较中俄新闻作品的风格特征异同时,也再次展示了作者作为一位资深驻外记者的新闻专业素养。因为研究中俄新闻作品有关疫情的热点新闻,受专业技术的限制较多,既要精通俄语,又要相当熟悉新闻写作的理论知识与业务操作。在面对众多的中俄新闻作品时,如何选择典型的案例,需要一一研读,比较,本身就是一个巨大的工程。然而作者在分析新闻作品时,游刃有余,条理清晰,层层深入,且深入到本质,语言表达上做到深入浅出,浅显易懂,可谓是研究中俄新闻作品的佳作。
正所谓“十年磨一剑”。该著作是作者在俄罗斯工作留学十多年积累的众多学术理论成果之一科技类的新闻报道,是作者大量撰写论著和论文在“为研究中俄两国的传媒及传媒文体奠定了科研基础”之上著成的学术成果,该著作也是国家社会科学基金项目成果。
《中俄新闻文体比较研究》在我国学界具有一定程度的开创意义:以中俄新闻文体为对象进行对比研究,不管在中国还是在俄罗斯都属首创,填补了中俄新闻学术交流的一项空白;对促进中俄新闻界在经济文化领域的相互了解和交流,推动两国战略伙伴关系向前发展具有积极重要作用,也对新闻从业人员和爱好新闻写作者研究新闻写作具有重要参考价值。